• 0 Items - £0.00
    • No products in the cart.

£47.99

The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts

By: Pietro Luigi Iaia

£47.99

This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners focusing on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts, using a selection of humorous, English-language media.

This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines…
£47.99
£47.99
Share

This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book proposes an “Interactive Model”, in order to explore what happens in the translators’ minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and interpretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foregrounds the integration between the analysis of the source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgrounds in the creation of pragmalingustic equivalent scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience’s reception of these translations, by submitting close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evaluate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.

Pietro Luigi Iaia is a Lecturer in English Language and Translation in the Department of Humanities at the University of Salento, Italy. His research interests focus on the cognitive-semantic, pragmatic and socio-cultural dimensions of the dubbing translation of multimodal texts. His publications include “Adaptation Processes of Taboo-Words in the Italian Dubbing of Family Guy” in Lingue e Linguaggi 5; “Humour Strategies of Scientific Popularization: A Case Study on the American Sitcom The Big Bang Theory” in The Popularization of Specialized Discourse and Knowledge across Communities and Cultures (edited by S. Kermas and T. Christiansen); and “Transcreating Humor in Video Games: The Use of Italian Diatopic Varieties and their Effects on Target Audiences” in Translating Humour in Audiovisual Texts (edited by G.L. De Rosa et al.).

Hardback

  • ISBN: 1-4438-8038-8
  • ISBN13: 978-1-4438-8038-1
  • Date of Publication: 2015-09-17

Ebook

  • ISBN: 1-4438-8198-8
  • ISBN13: 978-1-4438-8198-2
  • Date of Publication: 2015-09-17

Subject Codes:

  • BIC: CF, CFP, JFC
  • THEMA: CF, CFP, JBCC
240

Meet The Author