• 0 Items - £0.00
    • No products in the cart.

From £35.99

A Study of Retranslation and Oscar Wilde’s Tales in Romanian

By: Daniela Hăisan

From £35.99

The first systematic study of Oscar Wilde’s tales in Romanian translation, this book spans over a hundred years to explore the dynamics of retranslation. It offers a coherent template for analyzing translated literature and serves as a tribute to translators.

The first systematic study of Oscar Wilde’s tales in Romanian translation, based on a 'king-sized' corpus which spans over a hundred years (1911-2021), this book…
From £35.99
From £35.99
1-5275-8300-7 , ,
Share

The first systematic study of Oscar Wilde’s tales in Romanian translation, based on a ‘king-sized’ corpus which spans over a hundred years (1911-2021), this book makes a contribution to research in the ever-expanding, ever-changing field of retranslation, while also offering a coherent template applicable to translated (children’s) literature. A tribute to translators, it also serves to rehabilitate the target text (which seems to be out-of-fashion for many translation scholars) as a literary text in its own right.

The crux of the book, containing an in-depth analysis of a selection of 13 translations from English into Romanian of Oscar Wilde’s tales (included in The Happy Prince and Other Tales, 1888, and A House of Pomegranates, 1891), playfully resorts to translation metaphorics in order to go beyond the too simplistic ‘Retranslation Hypothesis’ and reexamine (re)translation dynamics from a descriptive, contrastive, historical standpoint, by means of textual and contextual analysis.

Daniela Hăisan is currently Associate Professor of Linguistics and English Language at Ştefan cel Mare University of Suceava, Romania. She is an editorial board member of several academic journals, including Atelier de traduction, Concordia Discors vs. Discordia Concors, Messages, Sages and Ages, and SKASE Journal of Interpretation and Translation, and she has guest-edited several special issues on translation. Between 2012 and 2016, she was involved in the exploratory research programme Traduction culturelle et littérature(s) francophone(s): histoire, réception et critique des traductions. She has published three books and over 60 papers on translation and linguistics matters.

Hardback

  • ISBN: 1-5275-8300-7
  • ISBN13: 978-1-5275-8300-9
  • Date of Publication: 2022-05-05

Paperback

  • ISBN: 1-0364-2015-9
  • ISBN13: 978-1-0364-2015-4
  • Date of Publication: 2024-12-13

Ebook

  • ISBN: 1-5275-8301-5
  • ISBN13: 978-1-5275-8301-6
  • Date of Publication: 2024-12-13
275

Subject Codes:

  • BIC: FYT
  • THEMA: FYT
275

Meet The Author