This book presents a tool for legal translation that compares concepts across legal cultures. Based on their overlap, it navigates translators toward reasoned solutions. Includes case studies from English common law and Slovak continental law. For practitioners and academics.
Constructing Legal Discourses and Social Practices
This title looks descriptively and interpretatively at the various existing forms of legal discourse and how these are framed and organised by social practices within distinctive sites of legal communication.
Europe
EU policy to protect refugees has proven inadequate, failing to guarantee their rights. This study investigates how vague language in the EU’s own legal Directives contributed to this failure to harmonize procedures and protect displaced people.
This volume explores the ‘living’ usage of language in building and performing the law across academic and professional contexts. These contributions offer multiperspectival approaches to legal discourse, providing an invaluable resource for academics and students.
Issues in Arabic Legal Translation
This collection explores state-of-the-art legal translation, focusing on Arabic-speaking countries. It presents the latest research on the dynamic relationship between language and law through case studies like the UN and the Arabic translation of the American Constitution.
This collection addresses the status quo of legal translators and interpreters and proposes ways to raise the standards of the profession. It covers many topics, including legal translation, translation of multilingual EU legislation and document translation.