Beyond its story, what makes Nineteen Eighty-Four a masterpiece? This book conducts a semiotic analysis to uncover the novel’s hidden structures, revealing how Orwell masterfully constructed its powerful and enigmatic layers of meaning.
This volume offers diverse perspectives on translation as a bridge to other cultures. It provides studies on literary translation, interpreting, and idiom translation. Written by professional translators, their experience is invaluable for fellow practitioners.
A Review of the Art of Translation
Unlocking the dialect poetry of ancient Iran’s Baba Tahir. This analysis revisits Edward Heron Allen’s classic translation, exploring the gap between literal words and implied meaning while illuminating the poet’s life and the art of translation itself.
Recent Trends in Translation Studies
This volume offers a snapshot of current perspectives on translation studies within the socio-cultural framework of Anglo-Italian relations. It covers historiography, literary translation, specialized translation, and multimodality through methodologically rigorous case studies.
The Fables of Ulrich Bonerius (ca. 1350)
This book provides the first English translation of Ulrich Bonerius’s The Gemstone, a popular 14th-century collection of fables. Through didactic animal tales in the Aesopian tradition, Bonerius instructs his audience on vices and virtues, warning of human shortcomings.
This book presents a model of epistemic stance, showing that questions come from two distinct positions: Unknowing (a lack of knowledge) and Uncertain (a lack of certainty). Uncertain questions range on a continuum from expressing doubt to advancing a supposition.
This volume showcases new research on a wide range of topics in Ghana, including pidgin, music, agricultural policy, and the poetics of names. It will appeal particularly to students of Africana and Ghanaian studies.
Modalities of the Translation-Ideology Nexus
This study of V. G. Kiernan’s translation of Muhammad Iqbal shows how mistranslations abound in his work. Contrary to the common view, translation is not neutral but deeply enmeshed in cross-cultural power struggles, perpetuating the marginalization of non-European works.
Bridging the Gap between L2 Acquisition and Processing
This volume offers a critical review of research in second language (L2) acquisition and processing, focusing on differences between L1 and L2. Examining syntax, morphology, and speaking skills, it provides valuable perspectives for researchers, educators, and students.
In a world torn between globalization and nationalism, how are cultural identities defined? Focusing on Central and South-eastern Europe, this book reveals how tourism, education, and literature shape identity in our complex, interconnected society.
Essays in Honour of Boris Berić’s Sixty-Fifth Birthday
This collection of essays offers contemporary approaches to literature and linguistics. Exploring genres from fantasy to film, it addresses issues like posthumanism, gender, and identity, making it a valuable resource for students, teachers, and researchers.
This book studies translation’s identity, politics, and scientific terminology. It discusses translations using various theoretical approaches and strategies, adding to the knowledge of translation studies, comparative literature, and applied linguistics.
This book comprises papers on theoretical linguistics, applied language studies, literature and cultural studies, divided into three sections: Image, Identity, and Reality. A valuable resource for academic study and the general public.
For millennia, we have been intrigued by space and time. This book brings together eight essays exploring their expression in language and literature, using diverse linguistic and literary perspectives to reveal how culture shapes our conception of reality.
Literary Translation
This manual applies linguistic pragmatics to literary translation. Using Naguib Mahfouz’s Cairo Trilogy as a guide, it bridges theory and practice to show how translators can preserve implied meaning and improve their work.
These essays explore ‘translation’ as a key term for language, literature, and culture. The volume connects translation studies with postcolonial studies and World Englishes, revealing the profound interrelationship between language and culture.
The Marlowe-Shakespeare Continuum
For those who doubt that the actor from Stratford wrote the works of Shakespeare, Christopher Marlowe has always been the leading candidate. This book’s research firmly supports the theory that Marlowe, living on after he supposedly died, was the main hand behind the works.
The Undecidable
This book offers an engagement between philosopher Jacques Derrida and author Paul Howard. It uses deconstructive theory to critique Howard’s depiction of Ireland during the Celtic Tiger era, providing an accessible overview of critical theory.
Oral Traditions in Insular Southeast Asia
Insular Southeast Asia’s extraordinary cultural diversity is matched by its heterogeneous oral traditions. This volume explores oral poetry and storytelling from different corners of the region through perspectives including ecocriticism, poetics, linguistics, and politics.
This text celebrates Professor Olasope Oyelaran, bringing together papers by international scholars influenced by his work. It presents current research on the linguistic and cultural interface of Africa and its diasporas in Brazil, Cuba, and Trinidad.