Discover ancient Chinese theories of knowledge, where a structured cosmos mirrors the mind. This book offers a vital epistemological alternative, challenging the dominance of Euro-American models and filling a crucial gap in Western thought.
Training Foreign and Second Language Teachers
This book provides a comparative perspective on foreign language teacher training in France, Germany, Russia, Ukraine and Uzbekistan. It highlights elements of good practice found across nations and sheds light on why certain nations manage multilingualism better than others.
Transcription Practice for the International Phonetic Alphabet
Learn to transcribe English sounds with the International Phonetic Alphabet to improve your pronunciation. Ideal for students and English language learners, this handbook assumes no prior knowledge and includes exercises with solutions, making it perfect for individual study.
A pioneering guide to e-Portfolio assessment for EFL educators. This book provides innovative frameworks to move beyond traditional exams, offering theoretical insights and practical guidance to foster transformative student learning in real-world classrooms.
Transitivity Alternations in Diachrony
This book offers a new approach to change in argument structure and voice morphology. It investigates the diachrony of transitivity in Greek and English, providing new answers to burning questions in Historical and Theoretical Linguistics.
Translating Across Cultures
This collection of papers explores translation problems across literary, legal, and economic texts. It answers key questions on cultural elements, equivalence, and metaphors, while suggesting solutions for difficult challenges like lexical gaps and 21st century ‘Newspeak’.
Translating Identities on Stage and Screen
This book uses linguistic analysis to explore translating for the stage and screen. It reveals how meaning is made when adapting works by authors like Shakespeare, Wilde, and Austen for Greek audiences in the 20th century.
This volume uses translation to explore identity in cultural, artistic and literary production. It examines how identity is “translated” for global markets and asks if it’s possible to transcend cultural barriers in an era of homogenization.
Chakhachiro challenges entrenched literary views that promote the impracticality of linguistic, stylistic and functional approaches to the translation of irony, considering these fields of enquiry as the building blocks on which ironic devices in English and Arabic are grounded.
This study explores representations of mental health in literature, focusing on works by 21st-century French women writers. It situates these portrayals in relation to current attitudes and practices, and discusses the benefit of their translation for an Anglophone readership.
This groundbreaking work presents literature by early 20th-century Japanese female authors. It features their first publication in English—the author’s own translations—alongside insightful commentary on key translation issues. Suitable for postgraduate or advanced self-study.
This book investigates the translation potential of names in children’s literature using *Harry Potter*. It proposes a new functional name-translation model, arguing that while some functions are lost in translation, other important ones are brought to the spotlight.
This book offers practical advice for translators, combining linguistics and natural sciences to address mistranslated nature terminology. It helps find suitable equivalents and shows when overspecification or domestication is justified and when it becomes an error.
An exhaustive guide to translating tenses between Arabic and English. Using hundreds of examples, this volume presents a text-oriented model for translating verb forms, making it a useful reference for translators, linguistics researchers, teachers, and students.
This book outlines a framework for translation projects in universities moving toward a bilingual environment. Using a case study of university regulations, it helps translators, terminologists, and researchers understand phraseology, language norms, and sentence structure.
This book investigates aspects of translation, including its literary, legal, and machine forms, and covers a range of languages, from Arabic to French. It gives researchers interested in translation studies a detailed insight into translation as a product and a process.
This volume explores translation and censorship, focusing on the Iberian dictatorial regimes of Spain and Portugal. Presenting new case studies, it offers a critical view of censorship from Brazil and China to Victorian England and examines self-censorship.
Translation and Cultural Identity
Seven varied essays from leading experts tackle the complexities of translation, cultural identity, and cross-cultural communication. These major readings will give readers food for thought and will promote research on communication across cultures.
Translation and Language Teaching
This volume creates a dialogue between translation studies and language teaching, showing how integrating insights from both can solve contemporary challenges. It presents empirical studies for developing translator competences, with suggestions for redefining curricula.
Translation as Criticism
This work explores the microcosm of Elizabeth Jolley’s Mr Scobie’s Riddle, analyzing its Australian themes, curious characters, and entertaining voices. It provides a new translation to take Italian readers on a journey into the world of the novel.