Bordered Identities in Language, Literature, and Culture
Cameroon’s complex postcolonial legacy has burdened it with a linguistic and pedagogic culture which has inhibited its national identity. The present volume reflects on this issue and serves to renegotiate its identity beyond the mega-frames of Empire.
This book provides a deeper understanding of the autobiography as a genre and a data collection method. It presents various forms of autobiographies, with a unique focus on foreign language education, and applies a wide variety of qualitative and quantitative analytical tools.
How does humour work? This book tests Attardo & Raskin’s General Theory of Verbal Humor, proposing a new ‘humorist reading’. By providing the tools to ask ‘why is this humorous?’, it offers a valuable new way to understand any literary text.
This volume is centred around the idea that the aim of literature is to build bridges, and, as such, focuses on the moral purpose of literature and its tendency to overcome divisive forces, using examples from texts across various geographical and cultural borders.
The contributions here bear witness to the fact that belonging is a multi-faceted concept that necessitates different and shifting idioms of expression. Informed by current debates, they propose new critical directions in understanding national and transnational belonging.
Recent Scholarship on Japan
This collection of cutting-edge scholarship surveys Japanese literature from classical to contemporary. It explores works from Heian-era female authors to Haruki Murakami, relating them to Japanese society, the global context, and the vital role of translation.
“History is always written wrong, and so always needs to be rewritten.” (George Santayana)
Remaking Literary History questions the past by exploring the links between literature and history through memory, trauma, and historical reinvention.
Rzyman focuses on how to deal with Terry Pratchett’s Discworld intertexts: how to track them down, analyse their role, predict translation obstacles, and suggest translation solutions. He also considers the translation of intertextual fragments in the Polish version, Świat Dysku.
Raimondi presents a linguistic analysis of a group of modern narratives written by Piedmontese authors. The novels and short stories examined are notable for the way they move between various idioms—Standard Italian, regional vernaculars, English and pastiches.
Mazzi suggests, linguistically, that the study of reasoned argument is likely to have many potential applications in the context of Irish public discourse. He tackles the issue of the construction of argumentation in the judiciary and in the politics of the Irish Republic.
This book explores human universals in literature, cinema, and language. Scholars reveal how shared practices and concerns—from myth and trauma to identity—form a basis for intercultural communication, bridging gaps of misinformation across spatial and temporal boundaries.
Translating Ethiopia
As a result of the cultural turn in translation studies and geography, Tomei adopts a comparative and diachronic perspective on colonial and postcolonial descriptions of space and place in Ethiopia, examining variations in intertextual citation and re-writing.