Translating Across Cultures
This collection of papers explores translation problems across literary, legal, and economic texts. It answers key questions on cultural elements, equivalence, and metaphors, while suggesting solutions for difficult challenges like lexical gaps and 21st century ‘Newspeak’.
This book explores human universals in literature, cinema, and language. Scholars reveal how shared practices and concerns—from myth and trauma to identity—form a basis for intercultural communication, bridging gaps of misinformation across spatial and temporal boundaries.
Translating Ethiopia
As a result of the cultural turn in translation studies and geography, Tomei adopts a comparative and diachronic perspective on colonial and postcolonial descriptions of space and place in Ethiopia, examining variations in intertextual citation and re-writing.
Translating Identities on Stage and Screen
This book uses linguistic analysis to explore translating for the stage and screen. It reveals how meaning is made when adapting works by authors like Shakespeare, Wilde, and Austen for Greek audiences in the 20th century.
This volume uses translation to explore identity in cultural, artistic and literary production. It examines how identity is “translated” for global markets and asks if it’s possible to transcend cultural barriers in an era of homogenization.
Chakhachiro challenges entrenched literary views that promote the impracticality of linguistic, stylistic and functional approaches to the translation of irony, considering these fields of enquiry as the building blocks on which ironic devices in English and Arabic are grounded.
This study explores representations of mental health in literature, focusing on works by 21st-century French women writers. It situates these portrayals in relation to current attitudes and practices, and discusses the benefit of their translation for an Anglophone readership.
This book presents four short works by prominent Japanese writers like Natsume Sōseki, in their first-ever English translations. A unique textbook, it provides the original Japanese and encourages you to make your own translation before reading the author’s and its commentary.
This groundbreaking work presents literature by early 20th-century Japanese female authors. It features their first publication in English—the author’s own translations—alongside insightful commentary on key translation issues. Suitable for postgraduate or advanced self-study.
This book investigates the translation potential of names in children’s literature using *Harry Potter*. It proposes a new functional name-translation model, arguing that while some functions are lost in translation, other important ones are brought to the spotlight.
This book offers practical advice for translators, combining linguistics and natural sciences to address mistranslated nature terminology. It helps find suitable equivalents and shows when overspecification or domestication is justified and when it becomes an error.
An exhaustive guide to translating tenses between Arabic and English. Using hundreds of examples, this volume presents a text-oriented model for translating verb forms, making it a useful reference for translators, linguistics researchers, teachers, and students.
Translating the European House
This collection explores the intersection of translation and politics. Using examples from the fall of the Berlin Wall to EU enlargement, these articles afford a fascinating insight into the textual and ideological factors shaping international political discourse.
This book outlines a framework for translation projects in universities moving toward a bilingual environment. Using a case study of university regulations, it helps translators, terminologists, and researchers understand phraseology, language norms, and sentence structure.
This book investigates aspects of translation, including its literary, legal, and machine forms, and covers a range of languages, from Arabic to French. It gives researchers interested in translation studies a detailed insight into translation as a product and a process.
This volume explores translation and censorship, focusing on the Iberian dictatorial regimes of Spain and Portugal. Presenting new case studies, it offers a critical view of censorship from Brazil and China to Victorian England and examines self-censorship.
Translation and Cultural Identity
Seven varied essays from leading experts tackle the complexities of translation, cultural identity, and cross-cultural communication. These major readings will give readers food for thought and will promote research on communication across cultures.
Translation and Language Teaching
This volume creates a dialogue between translation studies and language teaching, showing how integrating insights from both can solve contemporary challenges. It presents empirical studies for developing translator competences, with suggestions for redefining curricula.
Translation as Criticism
This work explores the microcosm of Elizabeth Jolley’s Mr Scobie’s Riddle, analyzing its Australian themes, curious characters, and entertaining voices. It provides a new translation to take Italian readers on a journey into the world of the novel.
This volume examines the resurgent influence of Language Learning in Translation Studies and the contemporary ways translation is used in Language Teaching. It explores the possibilities and limitations of this interplay, raising important questions for a new era.
Processing Your Order
Please wait while we securely process your order.
Do not refresh or leave this page.
You will be redirected shortly to a confirmation page with your order number.