The popular view that “everyone can be creative” is a fashionable nonsense. But so was the old idea that creativity is only for a select few. This book shows an alternative way to understand creative thinking that will change how we see imagination and innovation.
Britain and Italy in the Long Eighteenth Century
These essays explore the literature, aesthetics, music, and art of the long eighteenth century, with a focus on cultural transfers between Britain and Italy. Collectively, they pave the way for new interpretations of the era’s cultural history.
Dramatic Interactions
A collection of essays on teaching foreign languages, literatures, and cultures through theater. With innovative approaches and rich examples, this book affirms the effectiveness of using drama to improve communication, intercultural competence, and self-expression.
Last Tape on Stage in Translation
This study examines translated theatre texts as blueprints for production, focusing on Samuel Beckett’s Krapp’s Last Tape. By looking into the Turkish translations and productions of the play, this book brings a new dimension to approaching theatre through translation.
Literacy, Literature and Identity
This volume shows how literature and language shape the identities of individuals and societies. With a truly global reach, it draws on diverse contexts: from women in North America and African identity challenges to New Zealand’s Maoris.
Explore the Malay World through the eyes of outsiders. This collection examines the personal fiction, diaries, and letters of foreigners and traders from the 18th to 20th century, revealing fascinating insights into their encounters and personalities.
Testimony, Witness, Authority
This international, interdisciplinary collection of essays examines how testimony, witness, and authority shape human experience. Scholars and artists explore how stories bear witness to experience through a web of verbal and near-verbal media.
This book addresses ideological changes of the 19th-21st centuries and their impact on Spanish language and culture. It focuses on ‘otherness’ in its various dimensions, arguing that the vision of the other is ultimately a reflection of the self.
This collection of scholarly articles explores Strindberg on international stages and in translation. Essays analyze performances, translation problems, and postdramatic theatre, posing key questions for modern Strindberg scholars, directors, and enthusiasts.
Spike Lee’s Bamboozled
This analysis of the film *Bamboozled* compares the original screenplay with the Italian dub. Focusing on compliments and insults, it reveals how cultural references and the linguistic traits of African American English are weakened or omitted in translation.
Audiovisual Translation
This book explores the main issues, opportunities, and challenges in audiovisual translation (AVT). Covering topics from culture and technology to subtitling and dubbing, it highlights new directions showing how AVT is moving beyond its traditional settings.
On the Translation of Swearing into Spanish
This book analyzes how insults in Quentin Tarantino’s films are dubbed from English into Spanish. His films offer an interesting opportunity because of the exceptional number of insults they contain—1526 have been recorded, classified and analysed.
Unpacking discourses in African law, media, and art, these authoritative essays reveal how language shapes the continent’s unique cultural values and complex social realities.
This anthology is an intellectual smorgasbord of medieval and renaissance thought. Designed not solely for scholars but also for generalists, these essays explore philosophy, poetry, drama, popular culture, linguistics, art, religion, and history.
The Language of Art and Cultural Heritage
This book provides an up-to-date overview of digital linguistic resources and research methods to design effective communication strategies for art and cultural heritage. It offers innovative tools for curators, translators, researchers, and heritage management professionals.
Requests in Film Dialogue and Dubbing Translation
This is the first account of speech act pragmatics and (im)politeness in film conversation and dubbing, focusing on requests. It compares the features of requests in English and Italian film dialogue and reveals how their pragmatics travel across languages in translation.
Post-Dictatorship Argentinian Cinema as a Renarration of Collective Memory
This book reflects on Argentinean cinema’s role in constructing social memory. In the post-dictatorship decade, as institutions fostered forgetting the trauma of military repression, non-hegemonic cinema (1985-1996) became a symbolic mediation for a negotiated, poetic truth.
Chinese characters reflect how ancient people understood the universe. This book explores their evolution, revealing the Chinese wisdom of harmony and resiliency from which to draw strength. It uniquely features calligraphy, combining philosophy with traditional art.
Photographs of Interpreters
This book rescues photographs of interpreters: from diplomats trusted by Nixon to indigenous guides making first contact in the Amazon. Each image is analyzed as a performance, a moment expressing geopolitical power, and an act of salvaging lives lost in the sea of history.
Voices from the Algerian Theatre
This book translates two 20th-century Algerian Arabic plays into English. Bridging vast cultural and linguistic divides, these translations capture the essence of Algerian theatre by focusing on shared human experiences, offering insights into the concept of the Other.