• 0 Items - £0.00
    • No products in the cart.

From £34.99

Translating Identities on Stage and Screen

Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies
By: Maria Sidiropoulou

From £34.99

This book uses linguistic analysis to explore translating for the stage and screen. It reveals how meaning is made when adapting works by authors like Shakespeare, Wilde, and Austen for Greek audiences in the 20th century.

This book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic linguistic analysis…
From £34.99
From £34.99
Share

This book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic linguistic analysis to reveal aspects of meaning-making. Functionalist, interpretive and critical perspectives merge to describe shifting aspects of phenomena in acculturating Pinter, Shakespeare, Wilde, Leonard, Shaw, Austen, etc., in the second half of the 20th century, for the Greek stage and/or screen. More specifically, the book tackles rendition of politeness in staging Pinter, implementation of narrative perspectives in stage and screen versions of Hamlet, rendition of semantic oppositions for humour generation across versions in A Midsummer Night’s Dream, rendition of subcultural linguistic variety in Shaw’s Pygmalion on stage and screen, target identity inscription in versions of Wilde’s The Importance of Being Earnest and Leonard’s Da, rendition of phenomena in subtitling and dubbing The Hunchback of Notre Dame animation film for the young, and the similarities between translation and cinematic adaptation of Austen’s Sense and Sensibility and Hislop’s The Island. Awareness of specificities in the treatment of linguistic phenomena is expected to inform the agenda of what is to be further explored in Translation Studies.

Maria Sidiropoulou is Professor of Translation Studies, in the Faculty of English at the University of Athens, Greece, and was President of the Interuniversity-Interfaculty “Translation-Translatology” MA Programme Committee (2009–2011). Her research tackles pragmatically-oriented phenomena and intercultural issues manifested through English-Greek translation practice in the press, in advertising, in the EU, in literature, on stage and screen.

Hardback

  • ISBN: 1-4438-3717-2
  • ISBN13: 978-1-4438-3717-0
  • Date of Publication: 2012-03-09

Paperback

  • ISBN: 1-4438-5308-9
  • ISBN13: 978-1-4438-5308-8
  • Date of Publication: 2013-11-01

Ebook

  • ISBN: 1-4438-3723-7
  • ISBN13: 978-1-4438-3723-1
  • Date of Publication: 2013-11-01

Subject Codes:

  • BIC: CFP, CFB, AN
  • BISAC: LAN023000, LAN009030, LAN009000, PER011020, PER004030, PER010030
  • THEMA: CFP, CF, ATD
350
  • Maria Sidiropoulou draws on a number of key theories from a variety of disciplines to illuminate the intricacies and power of translation in two highly influential media: drama and film. The range of features analysed and the attention paid to the impact of translation choices on identity formation make this an important contribution to a field of study in which interdisciplinarity holds the key to further innovation.
    - —Mona Baker Professor of Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester
  • . . . An excellent, innovative exploration of translation shifts that can occur when literary works written in English are translated (and adapted) in Greek for performance on stage and screen . . . A theoretically and linguistically sophisticated and empirically well informed study of an important current sub-field of translation studies: translating for the stage and the screen. The author is a highly competent and well-known translation scholar with a number of influential publications . . .
    - —Professor Dr.h.c. Juliane House Institut für allgemeine und angewandte Sprachwissenschaft Abteilung Sprachlehrforschung, Fakultät 5//SLMII, Universität Hamburg
  • At a time when audiovisual translation has established itself as a subfield of research within Translation Studies, Maria Sidiropoulou offers a fresh insight into elements that have often been neglected . . . Professor Sidiropoulou studies a variety of texts that form part of the Western culture and that have made an impact upon generations of readers and viewers. Her book delves into how translation modifies original texts for the benefit of the audience, but also explores how translation manipulates them for ideological reasons. From the theatre to the cinema, from play adaptation to subtitling, the vast array of examples and the wide scope of her approach certainly provide the readers with a new understanding of how translation shapes our perception of media texts.
    - —Roberto A. Valdeón Profesor Titular, Universidad de Oviedo; Visiting Professor, University of Massachusetts Amherst; Senior Research Fellow, Katholieke Universiteit Leuven; Editor-in-Chief – Perspectives Studies in Translatology

Meet The Author

Processing Your Order

Please wait while we securely process your order.
Do not refresh or leave this page.
You will be redirected shortly to a confirmation page with your order number.