This volume uses translation to explore identity in cultural, artistic and literary production. It examines how identity is “translated” for global markets and asks if it’s possible to transcend cultural barriers in an era of homogenization.
This book is a comprehensive introduction to Proto-Indo-European, Balto-Slavic and Proto-Slavic accentology. It summarizes the major approaches of the last thirty years and traces how accentual patterns developed from the proto-language to modern languages.
International scholars share diverse perspectives on discourse, translation studies, and education. This volume will enrich the reader’s worldview and provide a plethora of creative ideas for anyone interested in philology, literary translation, and university-level teaching.
Until now, there has not been a book which examines the syntactic and semantic mechanisms of secondary predication in East Asian languages. Shibagaki’s lucid survey is of great value to those interested in secondary predication, syntax, and semantics.
This collection challenges the view that translanguaging should only be used by language teachers. Through practical descriptions of its use in science and maths classrooms, it shows how this pedagogy can be a vehicle to help students understand difficult academic concepts.
The study of Thracian has been hindered by outdated methods that caused various misunderstandings. This book introduces a new method resting on phonological analysis of onomastics, providing a more rigorous and convincing account of the language.
Once dismissed as linguistic ornamentation, rhetoric re-emerged as a vital tool for communication in modern society. This book analyzes its use across political, journalistic, and organisational discourse, showing how rhetoric shapes human action and interaction.
This collection of papers from linguistics and anthropology explores the intricate relation between language, gender, and sexuality. Contributors cover topics from heterosexual, lesbian, gay, and queer experience to voice, silence, and nationalism.
Teaching Translation and Interpreting
With no strict regulations on who can become a translator, this volume explores a vital question: are translators taught or trained? Contributors examine what current teaching programmes are like and how they can be improved.
The Practice of Foreign Language Teaching
For teachers of modern languages, this volume analyzes foreign language education, multicultural competence, and new teaching approaches. It provides the theoretical background and practical solutions needed to choose the best resources for the L2 classroom.
Vantage Theory
This book introduces Vantage Theory, Robert E. MacLaury’s model of categorization. The theory views categorization as constructing a point of view, by analogy to how humans orient in space-time. The volume includes MacLaury’s unpublished studies and new research.
Fostering Culture Through Film
The book highlights the theories and practical applications by which instructors of foreign languages and cultural studies use contemporary film to provide insightful readings on diverse local communities.
Contextualising English as a Lingua Franca
This volume collects ten papers testifying to the great scope of English as a Lingua Franca (ELF) research. The contributions analyze computer-mediated communication, social issues in diverse contexts, and new pedagogical initiatives, situating ELF in its multilingual future.
Ten prominent scholars provide a comprehensive analysis of the evolution of Spanish. This volume covers key topics in the lexicon, phonetics, and syntax, from Arabisms and the confusion of b with v to the development of ser, estar, and haber.
These essays explore ‘translation’ as a key term for language, literature, and culture. The volume connects translation studies with postcolonial studies and World Englishes, revealing the profound interrelationship between language and culture.
Style, Wit and Word-Play
In memory of David Hawkes, pre-eminent translator of The Story of the Stone. This collection of essays by international scholars explores his work and the art of translating Chinese literature into English.
Culture’s Software
Geert Hofstede defined culture as collective programming of the mind. This volume, Culture’s Software, develops this idea. Born from a debate on cultural communication styles, this book offers a fresh perspective and will inspire further research into this fascinating subject.
Contextualizing Translation Theories
This volume provides critical readings of Arabic–English translation strategies, from equivalence to domestication and foreignization. It demonstrates the pros and cons of each within a theoretical context, augmented by examples from actual textual data.
Names in the Economy
Onomastic research has expanded towards names that reflect our commercial culture. Culture produces names and names produce culture. This multidisciplinary book contemplates commercial names from the viewpoints of linguistics, onomastics, marketing, and branding.
English for Academic Purposes
Analysis of academic genres and corpus resources reveals the patterning of academic texts across disciplines. This volume addresses issues in academic discourse from a range of perspectives, with an emphasis on practical applications for teachers and researchers of EAP.