Language and Communication
Go beyond just speaking and listening. True communication is understanding the meaning behind the words and the power of how things are said. This collection analyses the process in various contexts, examining the transition from form to meaning to improve all relationships.
This book explores how public institutions in multilingual Europe ensure efficient communication with an international public. It analyzes the challenges of website translation and localization, comparing public bodies with cultural institutions and multinational companies.
This groundbreaking work presents literature by early 20th-century Japanese female authors. It features their first publication in English—the author’s own translations—alongside insightful commentary on key translation issues. Suitable for postgraduate or advanced self-study.
Real Challenges of the Classroom
Teaching is messy. This book turns 18 real-life classroom crises into essential learning moments. Each story analyzes what went wrong and reveals the research-backed strategies that worked, offering powerful, practical insights for your own reflective practice.
Issues in Arabic Legal Translation
This collection explores state-of-the-art legal translation, focusing on Arabic-speaking countries. It presents the latest research on the dynamic relationship between language and law through case studies like the UN and the Arabic translation of the American Constitution.
This book explores language contact in Meghalaya’s borderland, revealing how social and cultural forces shape language change. It examines language attitudes, borrowing, and their impact on intergroup relations, with recommendations for preservation applicable worldwide.
This reference guide on confusing English words is for those engaged in Arabic-English-Arabic translation. An asset to both new and seasoned translators, this one-of-a-kind book is a must-buy for any translator who wishes to provide highly accurate translations.
Multilinguality, Vitality, and Endangerment
Languages are not lost; they are displaced. This book challenges conventional narratives by exploring why the Toda language is declining while Kota remains resilient. It demonstrates that language endangerment is a consequence of systemic marginalization, not modernization.
This book challenges assumptions about cultural differences between China and the West, questioning ideas like China being collectivist and the West individualist. It explores how technology and culture intersect to shape how consumers think, choose, and behave online.
This anthology focuses on a variety of aspects of foreign language learning and teaching. It explores the multidimensional character of language classes and delineates ways of developing students’ knowledge and skills, according to current educational conceptions and postulates.
Discontents in Translation
This collection of essays contributes to debates in Translation Studies, with a focus on literary translation. It explores how translation contests the literary canon, gender, and genres, and examines the connection between translation, discourse, and power.
Samaná English
Samaná English, an isolated variety from the Dominican Republic, informs research on Early African American English (EAAE). Was EAAE a creole or a British dialect? New data suggests it was neither, but a post-creole variety with clear African structural continuities.
This book presents a tool for legal translation that compares concepts across legal cultures. Based on their overlap, it navigates translators toward reasoned solutions. Includes case studies from English common law and Slovak continental law. For practitioners and academics.
Does glossing actually improve L2 reading comprehension? This definitive reference cuts through academic jargon to explore the effects of glossing on L2 reading and vocabulary learning. It outlines variables, theories, and strategies for improving and measuring L2 reading.
This study explores the feature inheritance hypothesis, arguing that only the number feature is inherited in the CP phase, and the person feature in the vP phase. Drawing on English and Spanish, it discusses implications for Agree, Case, A-movement, phases, and Transfer.
This book explores staff and student perceptions of English as the medium of instruction (EMI) in Pakistani universities. It examines attitudes towards Pakistani English and exposes the gap between EMI policy and practice, revealing multi-layered issues.
Most deception research is North American-centric and ignores our digital lives. This book provides insights into computer-mediated deception across cultures, namely Poland and the USA, examining how cultural values affect deceptive communication and its detection online.
Learn Italian with fun texts, dialogues, and photos covering cultural topics like cities, recipes, and famous writers. This book includes grammar and recordings with a variety of accents—a great training tool for A1-B2 level students.
Jean Liébault (1535–1596) contributed to the emergence of modern gynaecology by rescuing the Hippocratic medical tradition that recognized the specificity of the female body. Bernal presents the semi-diplomatic edition of the only known English version of Liébault’s work.
Spoken English and Spoken Italian
This book investigates the grammar of spoken English and Italian and how to translate them. Using corpus-based evidence from real dialogues, it proposes Italian equivalents of English discourse markers and English versions of Italian clitics. It is the first work of its kind.