Reading and Writing through Auden
This book proposes a creative writing discipline founded on self-mentorship. Through close readings of W.H. Auden, imaginary correspondence with the poet, and new poems, it presents a reading and writing practice attuned to the world-making possibilities of poetry.
Benedetto Varchi’s L’ Ercolano
The first-ever translation of Benedetto Varchi’s L’Ercolano (1570). In a witty and lively dialogue, this 16th-century treatise tackles timeless questions: Are we the only communicating species? What was the first language? A surprisingly modern and entertaining exploration.
Discontents in Translation
This collection of essays contributes to debates in Translation Studies, with a focus on literary translation. It explores how translation contests the literary canon, gender, and genres, and examines the connection between translation, discourse, and power.
Georg Wickram’s Rollwagenbüchlein from 1555
One of the most influential 16th-century German texts, Georg Wickram’s Rollwagenbüchlein (1555) is a collection of exciting, horrifying, and didactic tales. Despite its importance, it has never been translated into English—until now. This book offers the first translation.
This groundbreaking work presents literature by early 20th-century Japanese female authors. It features their first publication in English—the author’s own translations—alongside insightful commentary on key translation issues. Suitable for postgraduate or advanced self-study.
Bridging the Gap between L2 Acquisition and Processing
This volume offers a critical review of research in second language (L2) acquisition and processing, focusing on differences between L1 and L2. Examining syntax, morphology, and speaking skills, it provides valuable perspectives for researchers, educators, and students.
Oral Traditions in Insular Southeast Asia
Insular Southeast Asia’s extraordinary cultural diversity is matched by its heterogeneous oral traditions. This volume explores oral poetry and storytelling from different corners of the region through perspectives including ecocriticism, poetics, linguistics, and politics.
This volume showcases new research on a wide range of topics in Ghana, including pidgin, music, agricultural policy, and the poetics of names. It will appeal particularly to students of Africana and Ghanaian studies.
This is the first English poetry anthology of Du Mu, a distinguished Tang dynasty poet. Translator Zhang Zhizhong’s philosophy of “spirit over form” is embodied in this collection, which will interest those studying Chinese culture and poetry.
Modalities of the Translation-Ideology Nexus
This study of V. G. Kiernan’s translation of Muhammad Iqbal shows how mistranslations abound in his work. Contrary to the common view, translation is not neutral but deeply enmeshed in cross-cultural power struggles, perpetuating the marginalization of non-European works.
A Review of the Art of Translation
Unlocking the dialect poetry of ancient Iran’s Baba Tahir. This analysis revisits Edward Heron Allen’s classic translation, exploring the gap between literal words and implied meaning while illuminating the poet’s life and the art of translation itself.
This volume offers diverse perspectives on translation as a bridge to other cultures. It provides studies on literary translation, interpreting, and idiom translation. Written by professional translators, their experience is invaluable for fellow practitioners.
This book studies translation’s identity, politics, and scientific terminology. It discusses translations using various theoretical approaches and strategies, adding to the knowledge of translation studies, comparative literature, and applied linguistics.
This volume explores how acclaimed literary texts of the 19th and 20th centuries reflect a distinctive Catholic sensibility, shedding light on profound spiritual experiences in imaginative and memorable ways.
This book investigates the translation potential of names in children’s literature using *Harry Potter*. It proposes a new functional name-translation model, arguing that while some functions are lost in translation, other important ones are brought to the spotlight.
Recent Trends in Translation Studies
This volume offers a snapshot of current perspectives on translation studies within the socio-cultural framework of Anglo-Italian relations. It covers historiography, literary translation, specialized translation, and multimodality through methodologically rigorous case studies.
The Siluae of Statius are five books of occasional poems written for rich patrons. This volume presents the text with a facing translation, an introduction to the transmission of the text, and a bibliography of relevant secondary literature.
This ground-breaking work explains the power of literary fiction. It expands the field of pragmatics to give due to the three fictional actors—author, character and reader—by bringing together Anglo-American pragmatics and European philosophy.
This book presents a model of epistemic stance, showing that questions come from two distinct positions: Unknowing (a lack of knowledge) and Uncertain (a lack of certainty). Uncertain questions range on a continuum from expressing doubt to advancing a supposition.
The World of Languages and Literatures
This book offers contemporary perspectives on the evolving world of languages and literatures. Using contemporary research, these essays highlight the dynamic global prism through which scholars view these issues, allowing educators, researchers and students to stay current.