Translation as Criticism
This work explores the microcosm of Elizabeth Jolley’s Mr Scobie’s Riddle, analyzing its Australian themes, curious characters, and entertaining voices. It provides a new translation to take Italian readers on a journey into the world of the novel.
Languages in Action
This anthology includes a selection of papers on linguistics presented at the 14th Conference on British and American Studies. It discusses syntactic, morphological and lexico-semantic aspects of English and Romanian, issues of language contact, and the construction of meaning.
From Theory to Mysticism
Georgallides focuses on the main constituent of the Bild theory of sentences in Wittgenstein’s Tractatus: the term ‘object’. He highlights why the exact meaning of this concept is left unclear, and what difficulties result from this lack of clarity in the Tractatus.
Persistence and Resistance in English Studies
This book gathers together a selection of articles by members of the Association of Young Researchers in Anglophone Studies, covering a wide range of topics dealing with English literature and culture, language and linguistics.
Combining rigour and modernity, this collection of essays rediscovers Edgar Allan Poe’s work and draws from communication and linguistics and literature, although it also includes many other academic offshoots which explore Poe’s labyrinthine and variegated imagination.
Rhetorical Criticism in Communication Studies
Gabor focuses on seven entries in Carl R. Burgchardt’s Readings in Rhetorical Criticism, to which she adds a complementary effort. She also offers personal narrative about guidance by specific critics such as Edwin Black, Forbes Hill, and Kenneth Burke.
This title introduces a number of different types of writing taken from various periods in history and from well-known authors. It serves as an introduction to English-language prose. The texts compiled here are relevant to current social issues and problems.
Politics within Parentheses
Gabor mediates between various culturally determined profiles of the discipline of Communication Studies. While directing attention to landmark American texts in intercultural communication, she also signals the potential to make reading a relational praxis.
Ismail engages with problematic issues arising when translating and interpreting classical Arabic texts, which represent a challenging business for many scholars, especially with regards to religious works.
A Conceptual Metaphor Account of Word Composition
This book describes the emergence of new meanings in English and Chinese. Using a corpus methodology, it presents metaphors as a key instrument of cognition and explains how word composition develops through metaphorization, highlighting socio-cultural influences.
Depicting Dante in Anglo-Italian Literary and Visual Arts
This title examines key stages of Dante’s appropriation in Western cultural history. It focuses on his representation, including how his image was fixed in the first 200 years of his appropriation in Florence and how Dantean images and his text have been used in Britain.
Exploring Plurilingualism in Fan Fiction
Franceschi studies English as a Lingua Franca (ELF) use in online interaction within virtual communities constituted by fans of popular culture texts. She adopts and applies linguistic heteroglossia and super-diversity to the qualitative analysis of a fan fiction corpus inspired.
In this dictionary, 300 Greek maxims and proverbs are given, accompanied by their counterparts in 8 European languages: English, French, German, Italian, Spanish, Swedish, Dutch, and Russian. Moreover, the introduction relates the history, origin and importance of proverbs.
This book investigates assertions of community identity in the multilingual context of Kashmir. It demonstrates that changes in language roles, motivated by various factors, may lead to the demise of the Kashmiri linguistic-cultural identity in favour of Urdu.
Divided into two sections, this publication focuses, firstly, on theoretical linguistics, addressing issues in such areas as phonology, morphology and syntax. It then investigates the intricacies of language acquisition and discourse analysis, among other topics.
This book investigates aspects of translation, including its literary, legal, and machine forms, and covers a range of languages, from Arabic to French. It gives researchers interested in translation studies a detailed insight into translation as a product and a process.
The essays here address the issue of the poetics of multilingualism and reflect the diversity of the phenomenon. They demonstrate the fundamental importance of multilingualism for literary and linguistic theory with studies on a number of European countries and regions.
Staraki analyses both main and embedded modality in the modern Greek language. By reviewing the classical semantic and syntactic literature related to modality, she offers a new account of its interpretation in modern Greek regarding non-veridicality and non-monotonic principles.
While an apt explanation for the linguistic nature of witty puns has evaded academics, this monograph offers a novel perspective. It frames wordplay as a cognitive phenomenon, revealing the intricate mental mechanisms that govern its creation and comprehension.
This work discusses, on contrastive principles, important questions of word-formation in a sample of 26 languages, an area not extensively covered by morphologists. Its focus, on a whole, is on typological features of word-formation in the languages sampled.